Langzaam maar zeker groeit mijn Franse vocabulaire. Ik praat niet alle dagen Frans, maar ik luister wel regelmatig naar radio France Inter en er zijn periodes waarin ik wat meer contact heb met mijn dorpsgenoten.
Conversaties in groep zijn altijd lastig: iedereen praat door elkaar, er worden grappen gemaakt, er wordt jargon gebruikt en bij sommigen zit ook het accent in de weg. Maar ik doe mijn best en als de ambiance het toelaat, durf ik al eens om uitleg vragen.
Zo heb ik iemand zijn hoofd doen breken over de vraag of het voltooid deelwoord van dissoudre ‘dissous’ of ‘dissolu’ is. Het ging over de bladeren die zich oplossen in het water van de dorpsfontein. Het is dissous, maar dissolu bestaat ook en betekent iets heel anders, nl. losbandig, losgeslagen.
Het gebeurt ook dat de hele groep in een lach schiet als ik naar de betekenis vraag van woorden die ik vroeger niet op school heb geleerd. Deze week leerde ik ‘une bite’ (een piemel) en ‘une putarasse’ (putain in het kwadraat).
Toen ik gisteravond na een gezellige en wat uitgelopen vergadering opstond om naar huis te gaan, vroeg iemand : tu vas regagner tes pénates?
Pénates? vroeg ik achterdochtig. Bleek dat bijna niemand wist wat pénates eigenlijk betekent, terwijl het een uitdrukking is die regelmatig wordt gebruikt.
Penaten waren de Romeinse huisgoden die werden vereerd bij de haard. Ze staan voor eten, drinken en gezelligheid. Regagner ses penates betekent dus terugkeren naar huis, naar de gezelligheid daar, naar de huisgoden die de kachel brandend hebben gehouden en de voorraad hebben bewaakt.
Nadat dit dankzij Google uitgebreid uitgeklaard en besproken was, kon ik eindelijk naar huis. En de gedachte dat ik thuis opgewacht werd door een paar penaten deed me min of meer naar huis huppelen door ons donkere dorp.
Wat leuk!
Het is inderdaad iets heel anders he, een taal op school leren tegenover ter plekke in het echte leven. Als ik door basiscursussen Spaans blader, kom ik altijd een hoop uitdrukkingen tegen die ik niet ken, terwijl ik hier al 7 jaar woon. Maar ik ken wel duizend-en-één synoniemen voor die “bite” van daarboven (Spanjaarden zijn daar zéér creatief mee -ik bedoel taalgewijs 😀 )
LikeLike
nog een woord voor bite: quéquette. En raad eens wat een foufoune is …
LikeLike
En nu we het over het aanleren van een andere taal hebben: deze link vond ik wel de moeite: http://weaversknot.me/2015/12/17/guest-post-austin-wiggins-on-why-study-languages/
LikeLike
Mijn Frans komt nog niet in de buurt van dat van jou. Dat gaat volgens mij helemaal goed komen. Een leuk stukje!
LikeLike
Dat er nu advertenties voor koelkasten op deze site komen vind ik niet zo leuk.
LikeLike
Oei dat weet ik niet eens. Ik zie dat zelf niet omdat ik de auteursversie heb. Ik zoek uit wat ik daaraan kan doen. Dankjewel om het te melden.
LikeLike
De laren en de penaten, die kende ik van in de latijnse… Maar die Franse woordenschat van jou, daar kan ik niet aan!
LikeLike